5年间,玉米(化名)一直在两种人生之间切换。平日里,24岁的玉米是五道口一家传媒公司工作的“新鲜”女白领,根据日常热点话题撰写评论。而在 80的业余时间里,玉米是一个日剧字幕组的负责人,身为组长的她指挥上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。
两人的生活本无交集,但随着知名字幕网站“射手网”宣布关闭、“人人影视”论坛宣布暂时关闭清理内容,生活中隐藏的B面夜晚成为白天的焦点。
不过,玉米本人似乎并不太在意。 “以后我们就会消失了,其实也没关系,然后我们就可以找到其他的兴趣了。”午休时间接受记者采访时,玉米脱口而出。
全靠“爱好”支撑
玉米的大学专业是英语。至于当初为何选择加入日剧字幕组,而不是翻译热门英美剧,她的考虑是“必要时才做,何必再重复一遍”。
字幕组翻译的日剧并不是很热门的剧,而是每天早上给家庭主妇播的励志剧“早间剧”。此外,出于爱好,玉米自己也会翻译一些“无聊”的日本纪录片。
玉米的“超然”代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地音视频作品的字幕组大多由一群非业余人士组成,翻译后的作品可供网友免费下载。正是非盈利性质,让“爱好”成为支撑字幕组的主要动力。
选片是根据爱好,参与也是根据爱好。因此,无论多么“小众”的剧,都有翻译,任何行业的人都可以成为字幕组的成员。
《玉米》的字幕组里,既有1995年出生的高中生,也有三十多岁的大叔。每天守在电视机前,等待剧集播出录制并提供“片源”的是一名留日留学生;几个月前,一名日本人在网上注意到了他们,并自愿负责字幕听写。和纠错工作。
事实上,玉米每周只花两三个晚上的时间进行翻译,但字幕组仍然占据了她剩下的业余时间。 “我不一定每天都翻译,但只要打开QQ我就会和他们聊天。我们的几个QQ群非常活跃。”她说。
虽然被称为“小众”,但字幕组论坛自2009年成立以来,已经积累了近30万用户。事实上,在一些5年以上的字幕组论坛中,数十万用户的情况是很常见的。登记。
而这些还不到被称为“宇宙集团”的“人人影视”等“巨型”字幕组的用户数量的十分之一。
“宇宙组”的实力
由于他们将自己定位为“小众字幕组”,因此在收到片源后,麦子等成员并不会立即开始翻译,而是“有时间就开始翻译”。因此,玉米字幕组并没有及时上映该片。网友们常常要等到电影在日本上映三天后才从论坛上下载字幕。
“节奏缓慢”的背后,最大的困难是繁琐的字幕翻译过程。据了解,国外“线人”获取影片片源并上传时,需要经过压制、分发、翻译、更正、时间线制作等流程。
有人估计,一部20分钟的电视剧,中文字幕的制作过程至少需要5到6个小时,而一部1个半小时的纪录片,光是翻译就需要8个小时。因此,玉米不到100人的字幕组每个季度只能制作十几部影片。
每当提到“良率低”的问题时,Maize 谈到的解释都是“我们不是Cosmos 团队”。
“宇宙组”是其他字幕组对“人人影视”的戏称。如果与玉米的“小众”字幕组相比,人人影视确实堪称“航母”。
据了解,大多数字幕组只能“控制”一种语言,甚至更小的字幕组还会根据剧种进行细分。不过,以英文字幕起家的人人影视,已将翻译范围拓展至英语、日语、韩语等多种语言。
玉米猜测,人人影视可能有300名活跃的日剧字幕制作人员,而人人影视可能会在其英美剧的“主业”上投入更多的人力。
依靠着一批外语水平较高的网民,无论是“小众”还是“通用”,字幕组在网络上遍地开花,甚至形成了“竞争”。为了抢先推出热门剧的字幕,不少字幕组已经养成了熬夜赶工的习惯。在字幕制作上,为了在比赛中“先行一步”,也制作了许多精美的译文。
有网友梳理了目前一些网络字幕组的不同定位和特点。这些字幕组的成果通过各自的论坛或“射手网”等分享平台发布。这也是为什么当射手网宣布关闭时,不少网友泪流满面。
对于“人人影视”等部分字幕组论坛关闭或停止更新的情况,一位内部人士透露,“服务器刚刚拿去审核,过几天就重新开放了”。
“我们终将消失”
既然处于版权的“灰色地带”,谈到未来,玉米觉得“消失”是不可避免的,尤其是当越来越多的外国剧被“财大气粗”的视频网站通过正规渠道购买时。
“以后当原版电影都可以在线观看的时候,谁还会看字幕呢?”玉米的“预言”现在已经部分实现。据统计,一些已经正式引进的热门剧在视频网站上的同时在线人数可达数千万人,而字幕组制作的字幕下载量只有几十万。
或许有一些字幕组会通过与视频网站的合作而生存下来。然而,在可预见的未来,越来越多的字幕组将会“消失”,仍然有一些字幕组只剩下个位数的成员。 “奋斗至死”,寻找相似的人“抱在一起取暖”。
我国已经在立法层面明确表示高度重视网络影视播放版权。根据2009年4月发布的《国家广播电影电视总局关于加强网络视听节目内容管理的通知》,未获得相关许可的国内外电影、电视剧、国内外动画片等许可证不得在互联网上传播。
麦兹表示,字幕组也曾尝试寻找与视频网站“共存”的方法,但近年来,每当他们将带有自己字幕的剧集上传到视频网站时,等待他们的就是被屏蔽。
“视频网站现在都花钱买正版,我们都是盗版,真的没信心。”玉米说道。
字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神,为我们“睁开眼睛看世界”提供了便利。许多外国版权所有者似乎不准备进行更深入的研究。
对此,北京大学社会学系教授夏学鸾认为,虽然字幕组为中国网民提供了“服务”,但字幕组私下翻译传播外国影视作品确实侵犯了知识产权。产权。因此,在翻译之前,必须与影视制作者进行充分的沟通和协调。
“实际上存在沟通和协调问题。字幕团队必须告诉人们他们正在翻译的字幕。如果沟通良好,人们可能会很高兴被翻译,也许是免费的,”他说。
如今,麦子和她的字幕团队偶尔会收到视频网站的字幕翻译订单,但剧集类型已经不再由他们说了算。
“以后我会找到其他的爱好,如果不做字幕,我可以选择看电影。”谈及未来的规划,雨子表示自己很豁达。事实上,由于制作字幕几乎占据了她所有的业余时间,她的爱好已经很久没有成为日剧的正式观众了。