很难定义字幕组的属性。一般来说,他们并不是以盈利为目的,更多的是出于爱好和热情,几乎没有时差地给我们带来异国文化。另一方面,上传无版权资源进行下载实际上是违法的,盗版问题长期存在,在网络时代变得更加难以根除。规律与情感的对立,让我们对字幕组的评价变得十分复杂。
让这个话题升温的是,美国电影协会(MPAA)周一发布了一份全球音视频盗版调查报告,将一批提供盗版下载链接的网站列为“黑网站”。榜单”以及全球十大盗版音像制品市场,其中包括知名的迅雷、人人影视字幕站。此外,美国电影协会也指出,北京海龙电子城已成为全球十大盗版音像制品市场之一。最大的实物交易市场。
我第一次知道人人字幕组是在他们翻译介绍耶鲁大学的公开课时。这件事在平面媒体和网络上不断传播,也给人人字幕集团带来了非常好的口碑和可观的收入。流动。当时,字幕组的评价接近于“文化使者”。那段时间,由于对盗版的监管不严,字幕组纷纷发展起来。除了公开课,电影、美剧、日剧资源触手可及,几乎把移动硬盘都占满了。
经过鼎盛发展期后,字幕组和资源站开始面临日益突出的版权问题。越来越多的网站上只剩下孤独的字幕文件,片源也因版权问题被删除。
去年我们报道过,来自挪威的数据显示,2008年挪威盗版音乐数量为12亿件,但到了去年已经下降到2.1亿件。五年前,挪威的盗版电影和电视节目数量在1.25 亿至1.35 亿之间,但现在已降至6000 万部。是什么让挪威人民从维京海盗变成守法公民?
答案是,像Spotify、Rdio 和Netflix 这样的流媒体网站(服务)做了好莱坞和政府一直想做但未能做到的事情(打击盗版)。
一方面,当字幕组主动翻译传输触及版权底线的资源时,另一方面,流媒体服务商却在收购版权,提供正版影视资源,进一步挤压字幕组的空间。近两年,国内各大视频网站在正版版权方面做出了一些努力。看美剧就上搜狐,看动漫就上土豆网等,基本上主流影视剧资源都有正版授权。
在此背景下,人人影视字幕站官方微博发布声明称,由于版权压力,将在11月底前彻底删除所有非版权资源的下载链接,但将继续提供字幕下载文本文件和开放课程。不过,这条微博很快就被删除了。
由于像人人字幕组这样的机构拥有大量的受众,每当类似的消息传出时,人们的第一反应都是遗憾。事实上,根据新浪网的调查显示,大多数网民都下载过盗版影视资源,知道自己是盗版资源,并表示今后还会继续下载盗版资源。
当没有正版免费渠道获取这些内容时,盗版就成为必然选择,而相当一部分人仍然没有版权意识。虽然目前各大视频网站的资源库都比较庞大,但它们的问题是在运营压力之后,存在超长广告、付费观看、流媒体带宽要求高、缺乏真正高清资源等障碍。而且很多时候,视频网站虽然拥有版权,但字幕翻译的质量却受到诟病,甚至存在直接抄袭字幕翻译的情况。
不久前,有消息称土豆网盗用人人字幕组字幕,删除并强行霸占译者名单,并指责人人字幕组非法翻译字幕。对此,曾在字幕组工作的低调网红王思聪随后发微博力挺人人字幕组:
“作为一个曾经在字幕组工作过的人,我最讨厌的就是别人:1.盗用自己的作品。2.利用自己的作品获取商业利益。根据土豆网的谬论,如果卖家非法设置摆个摊子,我就不能抢他的东西了?”
虽然不愿意放弃,但不得不承认,在版权和视频网站的双重压力下,字幕群体的生存空间会越来越小。对于广大现实、急躁、不愿意付费的网友来说,失去了获得影视资源的字幕组,想要依靠字幕来维持与他们的关系是很困难的。
真实是大势所趋,但在真实的路上,我们一定会遇到很多困难。字幕组的兴衰可能是其中的痛点。我不禁想起Valve 创始人Gabe Newell 所说的话:
“我们对盗版问题存在根本性的误解。事实上,盗版本质上是服务问题,而不是价格问题。”
多年来为我们提供免费优质服务的字幕组仍然无法跨过版权门槛。在此,我们只能希望正版视频网站能够提供优质的服务。最后我要重申一下,当你能支持正版的时候,就应该选择支持正版。